Překladatel
Obsah boxu
Překladatel je odborník, který převádí psaný text z jednoho jazyka (výchozího) do jiného jazyka (cílového) tak, aby byl zachován jeho význam, styl a kontext. Na rozdíl od tlumočníka, který pracuje s mluveným slovem v reálném čase, má překladatel čas na práci s textem, rešerše a stylistické úpravy. Profese překladatele je klíčová pro mezinárodní komunikaci, obchod, diplomacii, šíření kultury a vědeckých poznatků.
📜 Historie
Překladatelství je staré jako samotné písmo. Potřeba převádět texty mezi různými kulturami a jazyky vznikla s prvními mezistátními kontakty a obchodem.
🏛️ Starověk a středověk
Jedním z nejznámějších příkladů starověkého překladu je Rosettská deska (cca 196 př. n. l.), která obsahovala stejný text ve třech písmech (hieroglyfickém, démotickém a řeckém) a umožnila tak rozluštění egyptských hieroglyfů. V Římské říši byl překlad z řečtiny do latiny běžnou praxí, která umožnila šíření řecké filozofie a literatury.
Ve středověku hráli klíčovou roli překladatelé v arabském světě (např. Dům moudrosti v Bagdádu), kteří zachovali a přeložili díla antických řeckých myslitelů do arabštiny. Tyto překlady se později staly základem pro renesanční Evropu. V Evropě byl nejvýznamnějším překladatelským počinem překlad Bible do latiny, známý jako Vulgata, jehož autorem je Svatý Jeroným, který je považován za patrona překladatelů.
📖 Novověk a moderní doba
Vynález knihtisku v 15. století způsobil revoluci v šíření informací a s tím i v překladatelství. Překlady se staly dostupnějšími a hrály zásadní roli v období reformace (např. překlad Bible Martina Luthera do němčiny).
V 19. a 20. století, s rozvojem mezinárodního obchodu, diplomacie a vědy, rostla poptávka po profesionálních překladatelích. Vznikly první mezinárodní organizace jako Společnost národů a později Organizace spojených národů nebo Evropská unie, které vyžadovaly rozsáhlé překladatelské služby pro své fungování.
💻 Digitální éra
Konec 20. století přinesl digitální revoluci. Překladatelé začali využívat počítače, elektronické slovníky a první CAT nástroje (Computer-Assisted Translation), které zefektivnily jejich práci. S nástupem internetu se objevil strojový překlad (Machine Translation, MT), který se postupně vyvíjel od jednoduchých systémů založených na pravidlech až po dnešní pokročilé neuronové sítě (Neural Machine Translation, NMT), jako je například Google Překladač nebo DeepL.
⚙️ Typy překladu a specializace
Překladatelství není monolitický obor. Překladatelé se obvykle specializují na konkrétní oblasti, které vyžadují specifické znalosti a dovednosti.
- Literární překlad (umělecký): Překlad beletrie, poezie a dramat. Klade důraz na zachování umělecké hodnoty, stylu, rytmu a kulturních nuancí originálu. Je považován za jednu z nejnáročnějších disciplín.
- Technický překlad: Překlad manuálů, technických specifikací, patentů a odborných článků z oblastí jako strojírenství, informatika nebo elektrotechnika. Vyžaduje preciznost a hlubokou znalost odborné terminologie.
- Právní překlad: Překlad smluv, zákonů, soudních rozhodnutí a jiných právních dokumentů. Chyba v tomto typu překladu může mít vážné právní důsledky, proto je vyžadována absolutní přesnost a znalost právních systémů výchozí i cílové země. Často je vyžadován soudní překlad s kulatým razítkem.
- Ekonomický a finanční překlad: Překlad výročních zpráv, analýz trhu, bankovních dokumentů a materiálů pro investory.
- Medicínský a farmaceutický překlad: Překlad příbalových letáků, klinických studií, lékařských zpráv a odborné literatury. Vyžaduje znalost medicínské a farmaceutické terminologie.
- Překlad pro marketing a reklamu (transkreace): Nejde jen o prostý překlad, ale o kreativní přizpůsobení marketingového sdělení cílovému trhu a kultuře. Cílem je, aby text působil na místní publikum stejně jako originál.
- Lokalizace softwaru a webových stránek: Přizpůsobení softwaru, aplikací nebo webových stránek pro konkrétní jazykovou a kulturní oblast. Zahrnuje nejen překlad textů, ale i úpravu formátu data, měny, obrázků a dalších prvků.
- Titulkování a dabing: Překlad audiovizuálních děl. Titulkování je omezeno délkou a časováním, zatímco překlad pro dabing musí brát v úvahu synchronizaci s pohyby úst herců.
🎓 Dovednosti a kvalifikace
Být dobrým překladatelem vyžaduje mnohem více než jen znalost dvou jazyků.
- Jazyková kompetence: Perfektní, téměř rodilá znalost cílového jazyka (obvykle mateřského) a vynikající znalost výchozího jazyka.
- Kulturní znalosti: Hluboké porozumění kulturnímu kontextu obou jazyků, včetně idiomů, zvyklostí a historických odkazů.
- Odborné znalosti: Expertiza v oblasti, na kterou se překladatel specializuje (např. právo, medicína, IT).
- Stylistická obratnost: Schopnost psát plynule, čtivě a přirozeně v cílovém jazyce a přizpůsobit styl textu jeho účelu.
- Rešeršní dovednosti: Schopnost rychle a efektivně vyhledávat informace, ověřovat terminologii a konzultovat odborné zdroje.
- Technologická gramotnost: Znalost práce s CAT nástroji (např. SDL Trados Studio, MemoQ, Wordfast), terminologickými databázemi a dalšími specializovanými programy.
- Pečlivost a smysl pro detail: Schopnost odhalit i drobné chyby a nekonzistence.
Vzdělání v oboru translatologie (věda o překladu) na univerzitě je běžným základem, ale mnoho úspěšných překladatelů má vzdělání v oboru, na který se specializují, doplněné o jazykové a překladatelské certifikace.
🔄 Pracovní proces a nástroje
Moderní překladatelský proces se obvykle skládá z několika fází, často označovaných zkratkou TEP (Translation, Editing, Proofreading).
1. Překlad (Translation): Prvotní převod textu z výchozího do cílového jazyka. V této fázi překladatel často využívá překladové paměti a terminologické databáze v rámci CAT nástroje. 2. Editace (Editing): Kontrola překladu druhým lingvistou (editorem), který porovnává překlad s originálem a kontroluje přesnost, úplnost a terminologickou konzistenci. 3. Korektura (Proofreading): Finální kontrola textu v cílovém jazyce zaměřená na gramatiku, pravopis, interpunkci a typografii. Tuto fázi provádí korektor, ideálně bez znalosti originálu, aby text posoudil z pohledu cílového čtenáře.
Nástroje moderního překladatele
- CAT nástroje (Computer-Assisted Translation): Nejedná se o strojový překlad. Jde o software, který překladateli pomáhá udržovat konzistenci, zrychluje práci a spravuje terminologii. Klíčovými komponenty jsou:
* **Překladová paměť (Translation Memory, TM)**: Databáze, která ukládá dříve přeložené segmenty (věty nebo fráze). Pokud se v novém textu objeví stejný nebo podobný segment, nástroj ho překladateli nabídne. * **Terminologická databáze (Termbase, TB)**: V podstatě specializovaný slovník pro daný projekt nebo klienta, který zajišťuje konzistentní používání klíčových termínů.
- Strojový překlad (Machine Translation, MT): Stále častěji se využívá v kombinaci s lidskou prací v procesu zvaném postedice strojového překladu (MTPE). Překladatel neprovádí překlad od nuly, ale upravuje a opravuje výstup z MT, aby dosáhl požadované kvality.
🔮 Budoucnost profese
S rychlým rozvojem umělé inteligence a neuronového strojového překladu se často diskutuje o budoucnosti překladatelské profese. Zatímco MT dokáže rychle a relativně kvalitně přeložit velké objemy textu, zejména technického a informativního charakteru, stále postrádá schopnost plně pochopit kontext, kulturní nuance, humor, ironii a kreativitu.
Role překladatele se tak postupně proměňuje. Místo rutinního překladu se stále více zaměřuje na:
- **Postedici strojového překladu (MTPE)**
- **Transkreaci a kreativní překlad**, kde je lidský cit nepostradatelný.
- **Kontrolu kvality a revize**.
- **Specializované oblasti** jako je literární nebo právní překlad.
- **Konzultační činnost** v oblasti vícejazyčné komunikace.
Lidský překladatel tak zůstává klíčovým prvkem pro zajištění vysoké kvality, přesnosti a kulturní vhodnosti překladu.
💡 Pro laiky
- Překladatel vs. tlumočník: Hlavní rozdíl je v tom, s čím pracují. Překladatel pracuje s psaným textem (knihy, smlouvy, webové stránky) a má na práci čas. Tlumočník pracuje s mluveným slovem v reálném čase (na konferencích, u soudu, při obchodních jednáních). Není správné říkat, že někdo "překládá" na konferenci – tam se tlumočí.
- Co je to CAT nástroj?: Představte si ho jako chytřejší textový editor pro překladatele. Nechá text přeložit počítačem, ale pomáhá překladateli tím, že si pamatuje, jak přeložil podobné věty v minulosti. Tím zajišťuje, že stejná věc je vždy přeložena stejně, a šetří čas.
- Proč nestačí Google Překladač?: Pro rychlou orientaci nebo pochopení smyslu e-mailu je skvělý. Ale pro profesionální účely (smlouvy, marketing, manuály) je stále příliš nespolehlivý. Nechápe plně kontext, může vytvářet nesmysly nebo stylisticky nevhodné texty. U právních nebo lékařských textů může jeho chyba způsobit obrovské škody. Profesionální překladatel je zárukou kvality a přesnosti.