Bible kralická
Obsah boxu
Bible kralická (původním názvem Biblí česká) je první kompletní překlad bible do češtiny z původních biblických jazyků – hebrejštiny, aramejštiny a řečtiny. Jedná se o vrcholné dílo české reformace a knižní kultury 16. století. Překlad pořídili a vydali teologové a filologové Jednoty bratrské v letech 1579 až 1594. Svůj název dostala podle místa tisku, kterým byly Kralice nad Oslavou na Moravě.
Díky své jazykové dokonalosti, preciznosti překladu a bohatému poznámkovému aparátu se Bible kralická stala nejen klíčovým náboženským textem pro české protestanty, ale také jedním ze základních pilířů a normativním vzorem spisovné češtiny. Její jazyk ovlivnil českou literaturu na několik staletí a sehrál klíčovou roli v období českého národního obrození.
📜 Historie a vznik
Vznik Bible kralické byl dlouhodobým a pečlivě připravovaným projektem Jednoty bratrské, která kladla velký důraz na studium Písma v mateřském jazyce. Cílem bylo poskytnout věřícím co nejpřesnější a nejvěrnější překlad, oproštěný od chyb a nepřesností starších českých překladů, které vycházely především z latinské Vulgáty.
✝️ Počátky a iniciativa Jednoty bratrské
Impuls k novému překladu vzešel od biskupa Jednoty bratrské Jana Blahoslava. Ten již v roce 1564 přeložil a vydal Nový zákon z řeckého originálu. Jeho práce, známá jako Nový zákon z jazyka řeckého do češtiny přeložený, se stala základem pro novozákonní část Bible kralické a zároveň vzorem pro metodologii překladu Starého zákona. Blahoslav shromáždil rozsáhlou knihovnu, připravil gramatické a lexikální pomůcky a položil tak teoretické i praktické základy pro celý projekt. Samotné realizace se však již nedožil, zemřel v roce 1571.
Po jeho smrti se vedení projektu ujal senior Jednoty bratrské a Blahoslavův žák, biskup Jan Němčanský. Překladatelská práce byla svěřena sboru několika bratrských teologů a filologů, kteří pracovali v utajení.
🎓 Překladatelský sbor
Přesné složení překladatelského týmu není zcela známo, protože Jednota bratrská působila v pololegalitě a své aktivity tajila. Mezi hlavní postavy však patřili:
- Ondřej Štefan – Hebraista, který se podílel na překladu prorockých knih.
- Izaiáš Cibulka – Správce kralické tiskárny, podílel se na revizích.
- Mikuláš Albrecht z Kaménka – Významný hebraista.
- Jiří Strejc – Podílel se na překladu žalmů a jejich veršované úpravě.
- Jan Eneáš – Senior Jednoty, který dohlížel na teologickou správnost.
- Pavel Jessen – Podílel se na závěrečných revizích.
- Jan Kapito (Hlaváč) – Podílel se na překladu Pentateuchu.
Překladatelé měli k dispozici nejlepší tehdejší vydání biblických textů, včetně polyglotních biblí (např. Antverpské polygloty), a řadu odborných komentářů a slovníků. Jejich práce byla kolektivní a velmi pečlivá, každý verš byl opakovaně revidován.
🖨️ Tisk v Kralicích nad Oslavou
Pro vydání tak rozsáhlého díla zřídila Jednota bratrská tajnou tiskárnu. Ta byla původně v Ivančicích, ale z bezpečnostních důvodů byla v roce 1578 přestěhována na tvrz v Kralicích nad Oslavou, na panství Jana staršího ze Žerotína, který Jednotu bratrskou podporoval. Tiskárna byla vybavena kvalitními literami a tiskaři byli skutečnými mistry svého řemesla.
První vydání, známé jako Bible kralická šestidílná (tzv. "šestidílka"), vycházelo postupně:
- Díl I. (1579) – Pět knih Mojžíšových (Pentateuch)
- Díl II. (1580) – Knihy Jozue až Ester
- Díl III. (1582) – Knihy Jób až Píseň písní
- Díl IV. (1587) – Prorocké knihy
- Díl V. (1588) – Apokryfní (deuterokanonické) knihy
- Díl VI. (1594) – Nový zákon (přepracovaný Blahoslavův překlad)
Toto vydání bylo unikátní svým rozsáhlým výkladovým a poznámkovým aparátem, který byl umístěn na okrajích stránek.
📖 Charakteristika a význam
Bible kralická není jen překladem, ale komplexním teologickým a filologickým dílem, které stanovilo normu pro český jazyk na dlouhou dobu.
🗣️ Jazyková stránka
Jazyk Bible kralické je považován za vrchol humanistické češtiny. Vyznačuje se:
- Bohatou slovní zásobou: Překladatelé často tvořili nová slova (neologismy), aby co nejpřesněji vystihli význam originálu.
- Vytříbenou syntaxí: Větná stavba je složitá, ale přehledná a logická, často inspirovaná latinskou a řeckou syntaxí.
- Stylovou čistotou: Jazyk je vznešený, precizní a oproštěný od hovorových prvků a cizích vlivů, zejména germanismů.
- Pravopisnou ustáleností: Bible kralická kodifikovala a ustálila tzv. bratrský pravopis, který se používal až do národního obrození.
Díky těmto kvalitám se stala vzorem pro pozdější generace spisovatelů a v 19. století byla obrozenci (např. Josef Jungmann a František Palacký) považována za "zlatý fond" a normu spisovné češtiny.
✝️ Teologický a duchovní význam
Pro Jednotu bratrskou a další české nekatolíky byla Bible kralická základním kamenem jejich víry. Její význam spočíval v:
- Věrnosti originálu: Překlad se snažil o maximální přesnost a doslovnost, což bylo v souladu s reformačním důrazem na Písmo jako jediný zdroj víry (Sola scriptura).
- Výkladovém aparátu: Rozsáhlé poznámky na okrajích (tzv. marginalie) obsahovaly odkazy na jiná místa v Bibli, vysvětlení reálií, teologické výklady a varianty překladu. Tím vedly čtenáře k hlubšímu studiu textu.
- Dostupnosti: Ačkoliv byla šestidílka drahá, pozdější jednosvazková vydání zpřístupnila Bibli širším vrstvám obyvatelstva.
📚 Jednotlivá vydání
Kromě prvního šestidílného vydání vznikly i další edice:
- První jednosvazkové vydání (1596): Vydání bez apokryfů a většiny poznámek, určené pro praktické použití.
- Druhé jednosvazkové vydání (1613): Poslední vydání připravené v Kralicích před bitvou na Bílé hoře. Text byl mírně revidován a toto vydání se stalo nejrozšířenějším a nejčastěji přetiskovaným. Po porážce českého stavovského povstání byla kralická tiskárna zničena a další vydání byla tištěna v exilu (např. v Halle nebo Berlíně).
🏛️ Dědictví a odkaz
Význam Bible kralické daleko přesáhl hranice Jednoty bratrské i období, ve kterém vznikla.
🇨🇿 Vliv na český jazyk a kulturu
V době pobělohorské, kdy byla česká literatura a jazyk v útlumu, představovala Bible kralická (spolu s dalšími bratrskými spisy) kontinuitu kvalitní češtiny. Exulanti si ji odnášeli do ciziny jako symbol své víry a vlasti. Během národního obrození se stala základem pro novou kodifikaci spisovného jazyka. Mnoho slovních obratů a idiomů z Bible kralické přešlo do běžné mluvy (např. "sodoma gomora", "jablko sváru", "mít máslo na hlavě").
🌍 Bible kralická ve světě
Kralický překlad ovlivnil i jiné slovanské národy. Stal se vzorem pro první kompletní překlad bible do slovenštiny (tzv. Kamaldulská bible) a ovlivnil také překlady do lužické srbštiny a polštiny.
🔄 Moderní edice a využití
Bible kralická je dodnes vydávána a čtena. Ačkoliv její jazyk může být pro současného čtenáře archaický, stále je ceněna pro svou poetickou sílu a teologickou přesnost. Používá se při bohoslužbách v některých protestantských církvích (např. v Českobratrské církvi evangelické nebo Církvi bratrské) a je předmětem studia lingvistů, historiků a teologů. V Kralicích nad Oslavou se nachází památník Bible kralické, který připomíná místo jejího vzniku.
🔍 Pro laiky
- Jednota bratrská: Byla to významná česká reformační církev, která vznikla v 15. století. Kladla velký důraz na vzdělání a život podle Bible.
- Humanismus: Myšlenkový směr, který se v 15. a 16. století soustředil na člověka, antickou kulturu a studium původních textů (v tomto případě Bible v originálních jazycích).
- Původní biblické jazyky: Starý zákon byl napsán převážně v hebrejštině (malá část v aramejštině), Nový zákon v řečtině. Překlad z těchto jazyků je mnohem přesnější než překlad z druhé ruky, například z latiny.
- Marginalie: Jsou to poznámky vytištěné na okraji stránky. V Bibli kralické vysvětlovaly složité pasáže, odkazovaly na podobná místa v Bibli nebo nabízely jiné možnosti překladu. Byly to takové "vysvětlivky" přímo v knize.
- Apokryfy: Jsou to spisy židovského původu, které se nenacházejí v hebrejské bibli, ale byly součástí jejího řeckého překladu. Katolická církev je považuje za součást Bible (deuterokanonické knihy), protestanti je obvykle řadí stranou nebo je zcela vypouštějí.