<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="cs">
	<id>https://infopedia.cz/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=P%C5%99ekladatel</id>
	<title>Překladatel - Historie editací</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://infopedia.cz/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=P%C5%99ekladatel"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://infopedia.cz/index.php?title=P%C5%99ekladatel&amp;action=history"/>
	<updated>2026-05-21T02:51:01Z</updated>
	<subtitle>Historie editací této stránky</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.44.2</generator>
	<entry>
		<id>https://infopedia.cz/index.php?title=P%C5%99ekladatel&amp;diff=24556&amp;oldid=prev</id>
		<title>Filmedy: Nahrazení textu „\*\*([^ ].*?[^ ])\*\*“ textem „&#039;&#039;&#039;$1&#039;&#039;&#039;“</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://infopedia.cz/index.php?title=P%C5%99ekladatel&amp;diff=24556&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-01-05T05:17:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Nahrazení textu „\*\*([^ ].*?[^ ])\*\*“ textem „&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;$1&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;“&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;cs&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Starší verze&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Verze z 5. 1. 2026, 07:17&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l63&quot;&gt;Řádek 63:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Řádek 63:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;=== Nástroje moderního překladatele ===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;=== Nástroje moderního překladatele ===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*   &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;CAT nástroje (Computer-Assisted Translation)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: Nejedná se o strojový překlad. Jde o software, který překladateli pomáhá udržovat konzistenci, zrychluje práci a spravuje terminologii. Klíčovými komponenty jsou:&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*   &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;CAT nástroje (Computer-Assisted Translation)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: Nejedná se o strojový překlad. Jde o software, který překladateli pomáhá udržovat konzistenci, zrychluje práci a spravuje terminologii. Klíčovými komponenty jsou:&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;     *   &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;**&lt;/del&gt;Překladová paměť (Translation Memory, TM)&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;**&lt;/del&gt;: Databáze, která ukládá dříve přeložené segmenty (věty nebo fráze). Pokud se v novém textu objeví stejný nebo podobný segment, nástroj ho překladateli nabídne.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;     *   &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;&#039;&lt;/ins&gt;Překladová paměť (Translation Memory, TM)&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;&#039;&lt;/ins&gt;: Databáze, která ukládá dříve přeložené segmenty (věty nebo fráze). Pokud se v novém textu objeví stejný nebo podobný segment, nástroj ho překladateli nabídne.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;     *   &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;**&lt;/del&gt;Terminologická databáze (Termbase, TB)&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;**&lt;/del&gt;: V podstatě specializovaný slovník pro daný projekt nebo klienta, který zajišťuje konzistentní používání klíčových termínů.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;     *   &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;&#039;&lt;/ins&gt;Terminologická databáze (Termbase, TB)&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;&#039;&lt;/ins&gt;: V podstatě specializovaný slovník pro daný projekt nebo klienta, který zajišťuje konzistentní používání klíčových termínů.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*   &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Strojový překlad (Machine Translation, MT)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: Stále častěji se využívá v kombinaci s lidskou prací v procesu zvaném &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;postedice strojového překladu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (MTPE). Překladatel neprovádí překlad od nuly, ale upravuje a opravuje výstup z MT, aby dosáhl požadované kvality.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*   &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Strojový překlad (Machine Translation, MT)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: Stále častěji se využívá v kombinaci s lidskou prací v procesu zvaném &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;postedice strojového překladu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (MTPE). Překladatel neprovádí překlad od nuly, ale upravuje a opravuje výstup z MT, aby dosáhl požadované kvality.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l71&quot;&gt;Řádek 71:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Řádek 71:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Role překladatele se tak postupně proměňuje. Místo rutinního překladu se stále více zaměřuje na:&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Role překladatele se tak postupně proměňuje. Místo rutinního překladu se stále více zaměřuje na:&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*   &#039;&#039;&#039;Postedici strojového překladu (MTPE)&#039;&#039;&#039;*   &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;**&lt;/del&gt;Transkreaci a kreativní překlad&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;**&lt;/del&gt;, kde je lidský cit nepostradatelný.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*   &#039;&#039;&#039;Postedici strojového překladu (MTPE)&#039;&#039;&#039;*   &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;&#039;&lt;/ins&gt;Transkreaci a kreativní překlad&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;&#039;&lt;/ins&gt;, kde je lidský cit nepostradatelný.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*   &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;**&lt;/del&gt;Kontrolu kvality a revize&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;**&lt;/del&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*   &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;&#039;&lt;/ins&gt;Kontrolu kvality a revize&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;&#039;&lt;/ins&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*   &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;**&lt;/del&gt;Specializované oblasti&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;** &lt;/del&gt;jako je literární nebo právní překlad.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*   &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;&#039;&lt;/ins&gt;Specializované oblasti&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;&#039; &lt;/ins&gt;jako je literární nebo právní překlad.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*   &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;**&lt;/del&gt;Konzultační činnost&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;** &lt;/del&gt;v oblasti vícejazyčné komunikace.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*   &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;&#039;&lt;/ins&gt;Konzultační činnost&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;&#039; &lt;/ins&gt;v oblasti vícejazyčné komunikace.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Lidský překladatel tak zůstává klíčovým prvkem pro zajištění vysoké kvality, přesnosti a kulturní vhodnosti překladu.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Lidský překladatel tak zůstává klíčovým prvkem pro zajištění vysoké kvality, přesnosti a kulturní vhodnosti překladu.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Filmedy</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://infopedia.cz/index.php?title=P%C5%99ekladatel&amp;diff=23672&amp;oldid=prev</id>
		<title>Filmedy: Nahrazení textu „\*\*([^ ][^*]*)\*\*↵“ textem „&#039;&#039;&#039;$1&#039;&#039;&#039;“</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://infopedia.cz/index.php?title=P%C5%99ekladatel&amp;diff=23672&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-01-05T04:00:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Nahrazení textu „\*\*([^ ][^*]*)\*\*↵“ textem „&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;$1&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;“&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;cs&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Starší verze&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Verze z 5. 1. 2026, 06:00&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l71&quot;&gt;Řádek 71:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Řádek 71:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Role překladatele se tak postupně proměňuje. Místo rutinního překladu se stále více zaměřuje na:&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Role překladatele se tak postupně proměňuje. Místo rutinního překladu se stále více zaměřuje na:&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*   &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;**&lt;/del&gt;Postedici strojového překladu (MTPE)&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;**&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*   &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;&#039;&lt;/ins&gt;Postedici strojového překladu (MTPE)&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;&#039;&lt;/ins&gt;*   **Transkreaci a kreativní překlad**, kde je lidský cit nepostradatelný.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*   **Transkreaci a kreativní překlad**, kde je lidský cit nepostradatelný.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*   **Kontrolu kvality a revize**.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*   **Kontrolu kvality a revize**.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*   **Specializované oblasti** jako je literární nebo právní překlad.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*   **Specializované oblasti** jako je literární nebo právní překlad.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Filmedy</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://infopedia.cz/index.php?title=P%C5%99ekladatel&amp;diff=17914&amp;oldid=prev</id>
		<title>InfopediaBot: Bot: AI generace (gemini-2.5-pro + Cache)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://infopedia.cz/index.php?title=P%C5%99ekladatel&amp;diff=17914&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-12-23T16:25:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Bot: AI generace (gemini-2.5-pro + Cache)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Nová stránka&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{K rozšíření}}&lt;br /&gt;
{{Infobox - profese&lt;br /&gt;
| název = Překladatel&lt;br /&gt;
| obrázek = Rosetta Stone.JPG&lt;br /&gt;
| popisek = [[Rosettská deska]], klíčový artefakt pro rozluštění [[egyptské hieroglyfy|egyptských hieroglyfů]] a symbol mezijazykového převodu.&lt;br /&gt;
| obor = [[Lingvistika]], [[Komunikace]], [[Literatura]], [[Služby]]&lt;br /&gt;
| vzdělání = [[Vysokoškolské vzdělání|Vysokoškolské]] (typicky [[filologie]], [[translatologie]]), specializované kurzy, certifikace&lt;br /&gt;
| dovednosti = Vynikající znalost minimálně dvou [[jazyk]]ů, stylistická obratnost, kulturní přehled, odborné znalosti v dané oblasti, práce s [[CAT nástroje|CAT nástroji]], rešeršní schopnosti&lt;br /&gt;
| nástroje = [[Počítač]], [[slovník]], [[terminologická databáze]], [[CAT nástroje]], [[strojový překlad]]&lt;br /&gt;
| příbuzné profese = [[Tlumočník]], [[korektor]], [[lingvista]], [[terminolog]], [[copywriter]], [[technický redaktor]]&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Překladatel&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; je odborník, který převádí psaný [[text]] z jednoho [[jazyk]]a (výchozího) do jiného jazyka (cílového) tak, aby byl zachován jeho význam, styl a kontext. Na rozdíl od [[tlumočník]]a, který pracuje s mluveným slovem v reálném čase, má překladatel čas na práci s textem, rešerše a stylistické úpravy. Profese překladatele je klíčová pro mezinárodní komunikaci, obchod, diplomacii, šíření kultury a vědeckých poznatků.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 📜 Historie ==&lt;br /&gt;
Překladatelství je staré jako samotné [[písmo]]. Potřeba převádět texty mezi různými kulturami a jazyky vznikla s prvními mezistátními kontakty a obchodem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 🏛️ Starověk a středověk ===&lt;br /&gt;
Jedním z nejznámějších příkladů starověkého překladu je [[Rosettská deska]] (cca 196 př. n. l.), která obsahovala stejný text ve třech písmech (hieroglyfickém, démotickém a řeckém) a umožnila tak rozluštění [[egyptské hieroglyfy|egyptských hieroglyfů]]. V [[Římská říše|Římské říši]] byl překlad z [[řečtina|řečtiny]] do [[latina|latiny]] běžnou praxí, která umožnila šíření řecké filozofie a literatury.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ve [[středověk]]u hráli klíčovou roli překladatelé v [[arabský svět|arabském světě]] (např. [[Dům moudrosti]] v [[Bagdád]]u), kteří zachovali a přeložili díla antických řeckých myslitelů do [[arabština|arabštiny]]. Tyto překlady se později staly základem pro renesanční Evropu. V [[Evropa|Evropě]] byl nejvýznamnějším překladatelským počinem překlad [[Bible]] do latiny, známý jako [[Vulgata]], jehož autorem je [[Svatý Jeroným]], který je považován za patrona překladatelů.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 📖 Novověk a moderní doba ===&lt;br /&gt;
Vynález [[knihtisk]]u v 15. století způsobil revoluci v šíření informací a s tím i v překladatelství. Překlady se staly dostupnějšími a hrály zásadní roli v období [[reformace]] (např. překlad Bible [[Martin Luther|Martina Luthera]] do [[němčina|němčiny]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V 19. a 20. století, s rozvojem mezinárodního obchodu, diplomacie a vědy, rostla poptávka po profesionálních překladatelích. Vznikly první mezinárodní organizace jako [[Společnost národů]] a později [[Organizace spojených národů]] nebo [[Evropská unie]], které vyžadovaly rozsáhlé překladatelské služby pro své fungování.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 💻 Digitální éra ===&lt;br /&gt;
Konec 20. století přinesl digitální revoluci. Překladatelé začali využívat [[počítač]]e, elektronické slovníky a první [[CAT nástroje]] (Computer-Assisted Translation), které zefektivnily jejich práci. S nástupem [[internet]]u se objevil [[strojový překlad]] (Machine Translation, MT), který se postupně vyvíjel od jednoduchých systémů založených na pravidlech až po dnešní pokročilé neuronové sítě ([[Neural Machine Translation]], NMT), jako je například [[Google Překladač]] nebo [[DeepL]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ⚙️ Typy překladu a specializace ==&lt;br /&gt;
Překladatelství není monolitický obor. Překladatelé se obvykle specializují na konkrétní oblasti, které vyžadují specifické znalosti a dovednosti.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*   &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Literární překlad (umělecký)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: Překlad [[beletrie]], [[poezie]] a [[drama|dramat]]. Klade důraz na zachování umělecké hodnoty, stylu, rytmu a kulturních nuancí originálu. Je považován za jednu z nejnáročnějších disciplín.&lt;br /&gt;
*   &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Technický překlad&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: Překlad manuálů, technických specifikací, patentů a odborných článků z oblastí jako [[strojírenství]], [[informatika]] nebo [[elektrotechnika]]. Vyžaduje preciznost a hlubokou znalost odborné terminologie.&lt;br /&gt;
*   &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Právní překlad&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: Překlad smluv, zákonů, soudních rozhodnutí a jiných právních dokumentů. Chyba v tomto typu překladu může mít vážné právní důsledky, proto je vyžadována absolutní přesnost a znalost právních systémů výchozí i cílové země. Často je vyžadován [[soudní překladatel|soudní překlad]] s kulatým razítkem.&lt;br /&gt;
*   &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ekonomický a finanční překlad&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: Překlad výročních zpráv, analýz trhu, bankovních dokumentů a materiálů pro [[investor]]y.&lt;br /&gt;
*   &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Medicínský a farmaceutický překlad&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: Překlad příbalových letáků, klinických studií, lékařských zpráv a odborné literatury. Vyžaduje znalost [[medicína|medicínské]] a [[farmacie|farmaceutické]] terminologie.&lt;br /&gt;
*   &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Překlad pro marketing a reklamu (transkreace)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: Nejde jen o prostý překlad, ale o kreativní přizpůsobení marketingového sdělení cílovému trhu a kultuře. Cílem je, aby text působil na místní publikum stejně jako originál.&lt;br /&gt;
*   &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Lokalizace softwaru a webových stránek&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: Přizpůsobení [[software|softwaru]], [[aplikace|aplikací]] nebo [[webová stránka|webových stránek]] pro konkrétní jazykovou a kulturní oblast. Zahrnuje nejen překlad textů, ale i úpravu formátu data, měny, obrázků a dalších prvků.&lt;br /&gt;
*   &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Titulkování a dabing&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: Překlad audiovizuálních děl. [[Titulkování]] je omezeno délkou a časováním, zatímco překlad pro [[dabing]] musí brát v úvahu synchronizaci s pohyby úst herců.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 🎓 Dovednosti a kvalifikace ==&lt;br /&gt;
Být dobrým překladatelem vyžaduje mnohem více než jen znalost dvou jazyků.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*   &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Jazyková kompetence&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: Perfektní, téměř rodilá znalost cílového jazyka (obvykle mateřského) a vynikající znalost výchozího jazyka.&lt;br /&gt;
*   &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Kulturní znalosti&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: Hluboké porozumění kulturnímu kontextu obou jazyků, včetně idiomů, zvyklostí a historických odkazů.&lt;br /&gt;
*   &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Odborné znalosti&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: Expertiza v oblasti, na kterou se překladatel specializuje (např. právo, medicína, IT).&lt;br /&gt;
*   &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Stylistická obratnost&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: Schopnost psát plynule, čtivě a přirozeně v cílovém jazyce a přizpůsobit styl textu jeho účelu.&lt;br /&gt;
*   &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Rešeršní dovednosti&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: Schopnost rychle a efektivně vyhledávat informace, ověřovat terminologii a konzultovat odborné zdroje.&lt;br /&gt;
*   &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Technologická gramotnost&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: Znalost práce s [[CAT nástroje|CAT nástroji]] (např. [[SDL Trados Studio]], [[MemoQ]], [[Wordfast]]), terminologickými databázemi a dalšími specializovanými programy.&lt;br /&gt;
*   &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Pečlivost a smysl pro detail&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: Schopnost odhalit i drobné chyby a nekonzistence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vzdělání v oboru [[translatologie]] (věda o překladu) na [[univerzita|univerzitě]] je běžným základem, ale mnoho úspěšných překladatelů má vzdělání v oboru, na který se specializují, doplněné o jazykové a překladatelské certifikace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 🔄 Pracovní proces a nástroje ==&lt;br /&gt;
Moderní překladatelský proces se obvykle skládá z několika fází, často označovaných zkratkou TEP (Translation, Editing, Proofreading).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Překlad (Translation)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: Prvotní převod textu z výchozího do cílového jazyka. V této fázi překladatel často využívá [[překladová paměť|překladové paměti]] a [[terminologická databáze|terminologické databáze]] v rámci CAT nástroje.&lt;br /&gt;
2.  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Editace (Editing)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: Kontrola překladu druhým lingvistou (editorem), který porovnává překlad s originálem a kontroluje přesnost, úplnost a terminologickou konzistenci.&lt;br /&gt;
3.  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Korektura (Proofreading)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: Finální kontrola textu v cílovém jazyce zaměřená na gramatiku, pravopis, interpunkci a typografii. Tuto fázi provádí korektor, ideálně bez znalosti originálu, aby text posoudil z pohledu cílového čtenáře.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Nástroje moderního překladatele ===&lt;br /&gt;
*   &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;CAT nástroje (Computer-Assisted Translation)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: Nejedná se o strojový překlad. Jde o software, který překladateli pomáhá udržovat konzistenci, zrychluje práci a spravuje terminologii. Klíčovými komponenty jsou:&lt;br /&gt;
    *   **Překladová paměť (Translation Memory, TM)**: Databáze, která ukládá dříve přeložené segmenty (věty nebo fráze). Pokud se v novém textu objeví stejný nebo podobný segment, nástroj ho překladateli nabídne.&lt;br /&gt;
    *   **Terminologická databáze (Termbase, TB)**: V podstatě specializovaný slovník pro daný projekt nebo klienta, který zajišťuje konzistentní používání klíčových termínů.&lt;br /&gt;
*   &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Strojový překlad (Machine Translation, MT)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: Stále častěji se využívá v kombinaci s lidskou prací v procesu zvaném &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;postedice strojového překladu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (MTPE). Překladatel neprovádí překlad od nuly, ale upravuje a opravuje výstup z MT, aby dosáhl požadované kvality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 🔮 Budoucnost profese ==&lt;br /&gt;
S rychlým rozvojem [[umělá inteligence|umělé inteligence]] a neuronového strojového překladu se často diskutuje o budoucnosti překladatelské profese. Zatímco MT dokáže rychle a relativně kvalitně přeložit velké objemy textu, zejména technického a informativního charakteru, stále postrádá schopnost plně pochopit kontext, kulturní nuance, humor, ironii a kreativitu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Role překladatele se tak postupně proměňuje. Místo rutinního překladu se stále více zaměřuje na:&lt;br /&gt;
*   **Postedici strojového překladu (MTPE)**&lt;br /&gt;
*   **Transkreaci a kreativní překlad**, kde je lidský cit nepostradatelný.&lt;br /&gt;
*   **Kontrolu kvality a revize**.&lt;br /&gt;
*   **Specializované oblasti** jako je literární nebo právní překlad.&lt;br /&gt;
*   **Konzultační činnost** v oblasti vícejazyčné komunikace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lidský překladatel tak zůstává klíčovým prvkem pro zajištění vysoké kvality, přesnosti a kulturní vhodnosti překladu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 💡 Pro laiky ==&lt;br /&gt;
*   &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Překladatel vs. tlumočník&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: Hlavní rozdíl je v tom, s čím pracují. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Překladatel&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; pracuje s &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;psaným textem&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (knihy, smlouvy, webové stránky) a má na práci čas. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tlumočník&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; pracuje s &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;mluveným slovem&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; v reálném čase (na konferencích, u soudu, při obchodních jednáních). Není správné říkat, že někdo &amp;quot;překládá&amp;quot; na konferenci – tam se tlumočí.&lt;br /&gt;
*   &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Co je to CAT nástroj?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: Představte si ho jako chytřejší [[textový editor]] pro překladatele. Nechá text přeložit počítačem, ale pomáhá překladateli tím, že si pamatuje, jak přeložil podobné věty v minulosti. Tím zajišťuje, že stejná věc je vždy přeložena stejně, a šetří čas.&lt;br /&gt;
*   &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Proč nestačí Google Překladač?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: Pro rychlou orientaci nebo pochopení smyslu e-mailu je skvělý. Ale pro profesionální účely (smlouvy, marketing, manuály) je stále příliš nespolehlivý. Nechápe plně kontext, může vytvářet nesmysly nebo stylisticky nevhodné texty. U právních nebo lékařských textů může jeho chyba způsobit obrovské škody. Profesionální překladatel je zárukou kvality a přesnosti.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{DEFAULTSORT:Prekladatel}}&lt;br /&gt;
{{Aktualizováno|datum=23.12.2025}}&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Profese]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Lingvistika]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Komunikace]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Služby]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Vytvořeno Gemini 2.5 Pro]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>InfopediaBot</name></author>
	</entry>
</feed>